Woman sitting at laptop with hologram of world
Certified translations

The translation profession in transition

Katharina Weckend | 11.02.2026

Training and career prospects in the age of AI

The translation industry has been shaken up on a regular basis in recent years, with artificial intelligence being the dominant topic. This has certainly given most people the impression that the translation profession has no future. Today, AI translation tools such as DeepL, Google Translate and others do a lot of the heavy lifting. So, does it still make sense to pursue a career in translation?

 

Gerhard Klaus, principal of the Foreign Language Institute in Munich (FIM), responds with a resounding yes.

The institute was founded in 1945 and has been training translators since 1979. Those who decide to train as translators today actually have more prospects than in the past: “As well as traditional translation, translators can work in localisation, project management, translation quality assurance or the development of translation technologies,” explains Gerhard Klaus.

 

Learn more about the changes and the future of the translation profession and how the Foreign Language Institute has responded to the growing role of AI in this interview with the institute’s principal, Gerhard Klaus.

Interview with Gerhard Klaus, principal of the Foreign Language Institute Munich

“Translators will be in increasing demand as experts in quality assurance and cultural adaptation.”
Gerhard Klaus, principal of the Foreign Language Institute in Munich (FIM)
Mr Klaus, given the growing role of AI in the translation industry, why should young people today still choose to train as translators?

Gerhard Klaus: The role of artificial intelligence is changing the translation industry, but it does not replace the need for qualified translators. AI can translate texts very well, but human creativity, cultural sensitivity and an understanding of nuances are essential. Translators not only have linguistic skills, but also intercultural knowledge and the ability to interpret and adapt texts. Training in this field provides a solid foundation for success in a changing environment. For young people who enjoy foreign languages, the translation profession remains very attractive.

How have you experienced the changes in the translation industry in recent years at the FIM?

Gerhard Klaus: In recent years, we have seen a significant increase in technological developments and tools in the translation industry. The introduction of machine learning and AI has revolutionised the way we translate. At the same time, however, we have also seen an increased demand for specialists who are able to use these technologies efficiently. We have adapted our curricula to reflect these changes and ensure that our students are well prepared.

How is the FIM dealing with the growing importance of AI? Has this topic already been integrated into the curriculum?

Gerhard Klaus: Yes, we have integrated AI and machine translation into our curriculum. Our students learn how to use translation technologies effectively to optimise their work. This includes both using translation software and understanding the limitations of these technologies. We also run workshops and seminars to discuss the latest developments in the industry.

What skills and qualifications should aspiring translators have, especially today?

Gerhard Klaus: In addition to excellent language skills, digital competence is essential. This includes using translation technologies and software, but also understanding the latest trends in the industry. Intercultural communication skills, analytical thinking and creativity are also important for producing high-quality translations. Teamwork and the ability to continuously learn new things are also crucial.

A few years ago, technical translations were in high demand. Today, these are mainly handled by AI. In which specialist areas do you see the greatest opportunities for translators today and in the future?

Gerhard Klaus: We see great potential in specialised fields such as law, medicine and marketing. These areas require not only precise language skills, but also in-depth specialist knowledge. Localising content, especially marketing and advertising texts, also requires a feel for language and cultural understanding. There are also opportunities in new media and in the field of subtitling.

What career prospects do you see for translators in the future? In addition to traditional translation work, are there any new professional fields opening up as a result of technological developments?

Gerhard Klaus: The career prospects are diverse. As well as traditional translation, translators can work in localisation, project management, translation quality assurance or the development of translation technologies. There are also opportunities in content creation and consulting for companies that operate internationally. The ability to understand and apply technologies is becoming increasingly important.

What do you think the future of the translation industry looks like?

Gerhard Klaus: The future of the translation industry will be characterised by closer cooperation between humans and machines. Translators will be in increasing demand as experts in quality assurance and cultural adaptation. The demand for multilingual content will continue to grow, especially in a globalised world. At the same time, continuous training and adaptation to technological developments will be crucial to remaining successful in this dynamic industry.

About the author

Katharina Weckend, Content & SEO Manager

Katharina joined lingoking as a Content and SEO Manager in 2024. She handles our content and SEO strategy and writes texts for our website, guide and other lingoking media. “I am happy I get to pass on knowledge in our lingoking guide and help break down language barriers.”

Portrait of Katharina